22 de jun de 2011

Festa da Música

Português/Français
E a noite mais curta do ano foi embalada por vários gêneros musicais e por muita animação no centro de Aix-en-Provence. Rock na Rotonde, reggae na Place do Hôtel de Ville, percussão por todos os cantos da cidade, todos os sons de misturando, as ruas da cidade cheias de músicos e espectadores de todas as idades e com gosto pelo mais diversos sons. Ao chegarmos, encontramos uma colega de curso que estava acompanhada de uma amiga francesa, que nos perguntou nossa origem, "Brasileiros! Tem a música no sangue !" e movidos por nossa música fomos percorrer a cidade e encontrar com nossos amigos, também brasileiros.

La fête de la musique
La nuit la plus courte de l'année avait au rendez-vous plusieurs genres musicaux et beaucoup d'animation par tout dans le centre d'Aix-en-Provence. Du rock à la Rotonde, du reggae à la Place de l'Hôtel de Ville, de la percussion un peu par tout, tous les sons qui se mélangeaient, les rues se remplissaient de musiciens et spectateurs de tous les âges et qui apprécient la diversité de sons. Lorsque nous sommes arrivés au centre j'ai rencontré une collègue du cours de français qui été accompagnée d'une copine et quand elle a découvert notre origine elle a dit "Brésiliens?! Vous avez de la musique dans le sang!", et c'était un peu motivé par notre musique que nous sommes allé à la rencontre de nos amis brésiliens.

O rock agitava quem chegava na Rotonde, e reggae descontraia quem estava na Place do Hôtel de Ville. Lá, encontramos Alexandre e Mônica, casal de brasileiros que veio passar as férias por aqui, acompanhados da filhinha. Quando ouvimos a percussão, subindo um quarteirão abaixo de onde estávamos, o sangue brasileiro mostra que é feito de música e segue o som que lhe é familiar. Imaginar que saimos do Brasil pra sambar pelas ruas da França é improvável, mas foi o que aconteceu na primeira noite do verão: o samba invadiu as ruas, fez os franceses dançarem, e nós, brasileiros que somos, mesmo se nunca tivéssemos sambado antes, deixamos o som nos levar.

Le rock agitait ceux qui arrivaient à la Rotonde, le reggea décontractait ceux qui étaient à la Place de Hôtel de Ville, où nous avons rencontré Alexandre e Mônica, un couple de brésiliens qui sont venus passer les vacances à Aix avec leur fille. Quand nous avons entendu le son de la percussion qui venait des rues proches nous sentions que le sang brésilien est fait de musique et sommes allés la chercher. S'imaginer danser du samba dans les rues françaises c'est improbable, mais c'était ça qui c'est passé cette nuit là: nous avons dansé du samba et fait les français le danser aussi! C'était le carnaval brésilien qui dominait la nuit du solstice d'été.

A primeira noite do verão pode ser a mais curta do ano por teimosia do sol em se por mais tarde, talvez porque ele também quisesse aproveitar um pouco da música que invadiu toda a França, mas a festa foi longa, a música agitou o corpo, alimentou a alma, aqueceu o coração, e apaziguou um pouco a saudade que insiste em aumentar...

La première nuit de l'été peut être la plus courte de l'année par le fait du soleil ne vouloir se coucher que plus tard, peut-être lui aussi voulait profiter un peu plus de la musique qui a envahit toute la France, mais la fête a été longue, la musique a agité le corps, nourri l'âme, a fait chaud au coeur et a 
apaisé un peu de la nostalgie du pays que ne fait qu'augmenter...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Estarei de férias no período de 27/04/2017 a 12/05/2017, os comentários feitos nesse período podem demorar mais que o normal para serem respondidos.

Tem dúvidas, sugestões ou informações complementares? Este é seu espaço! Sua dúvida pode ser a de outros, e suas sugestões certamente ajudarão outros leitores!
Comentários sem relação ao post, links de propaganda ou conteúdo ofensivos não serão publicados.